Большая Медицинская Энциклопедия

Об Энциклопедии

ОТ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ

Настоящее, третье, издание Большой медицинской энциклопедии адресовано как читателям-медикам (врачам, преподавателям, научным работникам, студентам), так и другим специалистам, работающим в области медицины и здравоохранения. Цель его - не только обобщить достижения мировой медицинской науки, но и помочь преодолению некоторой разобщенности между представителями различных медицинских специальностей, вызванной дифференциацией медицины и быстрым темпом прироста медицинской информации.

Необходимость освещения большего количества сведений при сохранении прежнего объема издания потребовала поиска новых методических подходов к подготовке издания, а также описания с максимальной доступностью и лаконичностью самых современных научных сведений, позволяющих добиться повышения информативности и справочности статей. С учетом изменившегося состояния медицинской науки, ее дифференцировки и перспектив развития к работе над статьями нового издания привлечено свыше 3000 авторов, реорганизована структура и удвоено количество редакционных отделов, в состав которых вошло более 1300 крупнейших советских ученых-медиков и представителей смежных специальностей. Это позволит своевременно вносить в статьи БМЭ сведения о новейших достижениях отечественной и зарубежной науки, а также будет способствовать усилению научного контроля за содержанием статей и более полному отражению взаимосвязи отдельных медицинских проблем.

С целью повышения справочности проведено, в частности, разукрупнение некоторых статей, расширена система ссылок, уделено особое внимание пристатейной библиографии. В новом издании намечено описать основные нозологические формы болезней человека, многие лекарственные препараты, используемые в СССР и за рубежом, более 2000 биографий отечественных и зарубежных ученых. В 15000 статей предполагается описать около 100 000 терминов, охватывающих проблемы, сведения о которых могут понадобиться современному врачу. Отдельные статьи дополнены таблицами (дифференциально-диагностические, эпидемиологические, биохимические, статистические и др.), в которых компактно разместится обильная информация. Издание богато иллюстрировано цветными и черно-белыми рисунками, а также снабжено подробным указателем.

Подготовка издания осуществлена Главной редакцией Большой медицинской энциклопедии, работающей под руководством Редакционной коллегии и Академии медицинских наук СССР.

К СВЕДЕНИЮ ЧИТАТЕЛЕЙ (КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЕЙ)

  1. Все статьи БМЭ расположены в порядке русского алфавита. Иноязычные термины, сохранившие оригинальное написание, располагаются так, как они транскрибировались бы по-русски: напр., Acanthosis nigricans - после Акантоз; Acusticus nervus - после Акустика.
  2. Если название статьи представляет собой словосочетание, то в нем, как правило, сохраняется обычный порядок расположения слов (напр., Аневризма аорты, Анестезирующие средства и др.). Однако в ряде случаев применяется обратный порядок слов (инверсия), в том числе в сочетаниях существительного с прилагательным (напр., Адаптация зрительная, Адаптация слуховая), а также в эпонимических терминах (напр., Безредки метод, Бильрота операция, Вассермана реакция, Рейно болезнь).
  3. Если в название статьи входит сложное слово, пишущееся через дефис, то при расстановке по алфавиту оно принимается за одно слово, как и при слитном написании (напр., статья «Душ-массаж» помещается после статьи «Душевые установки», а не после статьи «Душ»).
  4. Ряд широко применяемых терминов, не помещенных самостоятельными статьями (это главным образом распространенные синонимы или термины, которые описаны в других статьях), набран тем же шрифтом, что и названия самостоятельных статей; они помещены в общем алфавитном порядке и сопровождаются ссылкой на статью, где они описываются (напр., Базедова болезнь - см. Зоб диффузный токсический; Аденотомия - см. Аденоиды). В ряде случаев к таким терминам дается краткое пояснение.Близкие по теме статьи, а также статьи, содержащие дополнительную информацию по данному вопросу, связываются между собой внутритекстовыми ссылками; эти ссылки выделены курсивом и сокращением слова «смотри» - «(см.)».
  5. В статьях, начинающихся с эпонимического термина, при наличии достоверных данных после названия статьи приводится оригинальное написание фамилии, государственная принадлежность и годы жизни ученого.
  6. Термины греческого и латинского происхождения, как правило, приводятся в русской транскрипции (гипоталамус, гидраденит, диплегия, климакс, кариес и т. д.). Это относится также и к терминам, заимствованным из современных иностранных языков [напр., инбридинг (англ. inbreeding); абсанс (франц. absense)].
  7. Некоторые заимствованные медицинские термины имеют различные варианты русской транскрипции. В связи с этим редакция руководствуется следующими принципами: а) для каждого термина принимается один вариант русской транскрипции; б) традиционная русская транскрипция терминов (включая эпонимические) сохраняется независимо от произношения данного слова в языке-источнике, напр. феномен Пуркинье (J E. Purkinje); в) русская передача терминоэлементов auto-, neur- в соответствии с принятым произношением устанавливается для каждого слова в отдельности, напр. авторадиография, неврология, невротический, но аутоге-мотерапия, нейрохирургия, нейроплегический и т. д.; г) термино-элементы labial-, labil-, lamin-, laryng-, latent-, later- транскрибируются как лабиаль-, лабиль-, ламин-, ларинг-, латент-, латер-.
  8. Анатомические термины, как правило, даны в соответствии с Парижской анатомической номенклатурой (PNA). Однако в некоторых статьях приводится номенклатура, принятая в клинической практике. Фармакологические термины даны в соответствии с Государственной фармакопеей СССР.
  9. Этимологические справки (справки о происхождении слова) даются, как правило, к заимствованным медицинским терминам - названиям статей. Справки обычно не приводятся к химическим терминам, названиям возбудителей и переносчиков болезней, лекарственных средств, приборов и аппаратов. Этимологические справки могут состоять: из оригинального иностранного слова (этимона) с указанием языка-источника, в тех случаях когда значения термина и этимона совпадают - без перевода [аборт (лат. abortus)] и с переводом при их несовпадении [симбиоз (греч. symbiosis - совместная жизнь, близость)]; из принятого в международной медицинской литературе латинского эквивалента с указанием происхождения его компонентов и их значения в языке-источнике [ангиоспазм (angiospasmus; греч. аngeion - сосуд + spasmos - спазм)]; при отсутствии принятого латинского эквивалента указывается лишь происхождение и исходное значение компонентов термина [аллотрансплантация (греч. alios - другой, лат. transplantare - пересаживать)]. Приставки гипер- (hyper- - чрезмерность), гипо- (hypo- - недостаточность), дис- (dys- - нарушение или расстройство) и суффиксы -ома (-оmа - опухоль или новообразование), -os (-osis - патология, обычно невоспалительного характера, увеличение или распространение), -ит (-itis - заболевание воспалительного характера) приводятся в этимологических справках без расшифровки их значения [гиперплазия (hyperplasia; hyper- + греч. plasis - образование); адамантома (греч. adamas, adamantos - твердый металл +-оmа)].Если компонент термина является также названием помещенной в БМЭ статьи с этимологической справкой, то он дается на русском языке и выделяется курсивом наподобие ссылки [агаммагло-булинемия (agammaglobulinaemia; греч. отриц. а- + гамма-глобулин + греч. haima - кровь)]. Греческие и арабские слова в справках даются в латинской транскрипции.
  10. Название статей чаще всего дается в единственном числе.
  11. В ряде таблиц обзорного характера частично дублируется материал близких по теме статей, что создает читателю возможность сравнительной оценки сведений, а также использования таких таблиц независимо от статей.
  12. Большинство статей, как правило, начинается с краткого определения термина. Для терминов биологических и других смежных с медициной наук, кроме краткого определения понятия, принятого в данной области знаний, дается их значение в медицине.
  13. Нахождение нужного термина, не помещенного самостоятельной статьей, облегчается наличием указателей (последний том).
  14. Крупные и сложные по структуре статьи (напр., Анемия, Легкие, Медицина, Сердце и др.) снабжены оглавлением.
  15. Авторские подписи под статьями ставятся в конце статьи после пристатейной библиографии. Первой ставится подпись автора основного раздела статьи; если основной раздел статьи написан двумя (или более) авторами, их фамилии ставятся в порядке, согласованном с авторами. Далее в алфавитном порядке ставятся подписи авторов разделов с указанием дисциплинарной принадлежности или наименования написанных ими разделов; в тех случаях, когда один из разделов написан двумя или более авторами, их подписи ставятся также по алфавиту. Если к статье прилагается таблица, составленная другим автором (авторами), подпись составителя таблицы приводится после подписей авторов статьи с указанием «составитель табл.».

Источник: Большая Медицинская Энциклопедия (БМЭ), под редакцией Петровского Б.В., 3-е издание